там спека совсем просатая обычный google translate поможет.
Great idea. This may lead to mass adoption of free ton network all around the world.
Легкость, с которой вы пишете, впечатляет!
Утвердим детали конкурса, запустим - и будем ждать Вашу заявку.
Если сделаете перевод быстро - сеть только выиграет.
I am impressed that you feel Durov’s TON spec “quite simple”!
We look forward to your contribution when the Contest Proposal is approved and launched.
If you translate the paper quickly - The Network will benefit.
Excellent! Added Spanish translation to proposal text
Существуют сложившиеся традиции согласно которых все мировые документы публикуются на основных языках ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский ) , я считаю что перевод на эти языки должен быть обязательным не только белоголиста а всей документации
121 страницу и переводить и читать каждому из жюри каждого участника Очень Жёстко! Не говоря уже о том, что чья-то месячная работа может остаться за бортом и без вознаграждения - вряд ли кто-то захочет участвовать и судьёй быть на таких условиях.
Лучше на конкурс предоставлять перевод куска (1-2 страницы максимум), и у кого лучше всех получится (за кого проголосуют) пусть переводит весь уайтпейпер за призовые тоны. Причём, подавая заявку, переводчик подтверждает своё намерение в случае “выигрыша” перевести весь текст целиком за определенное время. Призовые тоны выдаются по окончанию перевода, а всем участвовавшим в конкурсе по достижению определенного количества голосов (например, от 5,00 и более) “утешительный” приз, скажем, в 400 тон/стр (вольное деление главного приза на кол-во страниц в документе).
Для каждого языка отдельный под-конкурс.
This is very cruel to force each jury member to read the whole text of 121 pages from each of participants (even from one!), even more, someone’s monthly work can be left without any compensation. I don’t know who will participate in the contest and judge it with these conditions.
It is better to submit a piece of document (let’s say 1 or 2 pages, not more) for this contest and the winner will translate the whole text and get his or her reward after completing it in certain period of time. By submitting the piece of translation participant agrees to translate the whole text in case of winning. Also all participants whose translations get certain amount of avr.points (for example, 5.00 and more) will receive minor prizes of, for example, 400 tons per page (it’s a permissive division of the grand prize to amount of pages).
For each language should be it’s own sub-contest.
Hello. I agree. I would add not just one translator, but several. A lot of pages are the human factor. The question is only in verifying the translation itself and the verifier must be a native speaker. The technical issue with adjustments to the translation itself also needs to be resolved, and this is not an easy task. To summarize: select several translators in each language, for an example of a translation, select up to 20 selected pages from different sections of the document, select from the best translations and set according to the occupied places. This is my opinion, correct me if I did not understand correctly or supplement me.
Здравствуйте. Согласен. Я бы от себя добавил не одного переводчика, а нескольких. Очень много страниц и есть человеческий фактор. Вопрос только в проверке самого перевода и проверяющий должен быть носителем языка. Технический вопрос с корректировками самого перевода, так же нужно решить, а это не простая задача. Подведём итог: выбрать несколько переводчиков на каждом языке, для примера перевода выбрать до 20 выбранных страниц из разных участков документа, выбирать из лучших переводов и выставлять согласно занятым местам. Это мой взгляд, поправьте меня если я не правильно понял или дополните меня.
I think better to make it as One-Pager and translate it to other languages. It’s really hard to evaluate the best translator for over 140 pages!
@Roman_D Agree …Who gonna make a one-pager content?
it’s important to have the most important information in that page. I do think if the people are interested in reading the whitepaper, they would prefer reading the original language instead of the translated.
Maybe we should put all these to some translation collaboration platforms, like transifex or poedit?
In fact there would be enough for us to use some simple “collaborative document editing” platforms, like etherpad or the former piratepad (now it’s called riseup pad). We just need to make some form of glossary for correct and consistent translation.
Definetely we should use one platform. But personally I didn’t work with any of those. They both have paid versions, not sure what we need. Could propose one that is simple and suits our needs by ourselves?
Otherwise we’d have to make another proposal for translation platforms comparison (which will delay the long awaited translation results).
Thanks!
Will archive this thread , as idea of one-pager creation and translation contests is better than this.
Maybe can you re-make for the One-Pager contest? I can help with, please PM me.
That is good approach. I also wouldn’t reveal the numbers of the pages to be translated before the contest has started. Just to prevent preliminary perfection or using professional translation service.
Despite the skills to translate it in German, I don’t see public request for do that yet. Keyword is “yet”. German developer society is well with English. This is must-have-skill in every resume in that line of business. So if there is any German guy actually boxing through documentation, he does it in English. And highly likely he will do that in English even if this documentation would be available in German.
Most of German people around me have no idea what Telegram is. Only few of them use it actively. I speak about academic and developer circles. So TON, as an orphaned child of Telegram, means absolutely nothing to them. Official German group has about 15 members and more as a half of them are bots or international admins
What is the current status of this proposal?
thread is abandoned, it was stated here
the reason is that translation of scientific texts brings almost no value
also one-pager and positioning is still 1st priority
White Paper translation into different languages is important. This will help peoples to get more basic knowledges about FeeTON. I also think it will show how active regional community is.
We have now a new structure for Governance management. I think Subgovernance sections such as WiKi or Ambassadors can design a new and efficient version of this contest. Dear @michaelshapkin Can you please confirm?
Hello!
Yes, indeed we now have a Wiki Subgovernance and now we don’t even need to hold a separate contest for this.
This contest will also be restarted from September 16.